Beware: Castillian Spanish, not LatinAmerican
Please, no flames from my European friends, but if you're parenting a bilingual kid in the U.S., and are looking to support your kid speaking the more common Spanish used in the U.S. (meaning, that language spoken in LatinoAmerica...you know...Mexico, Central and Most of South America and the Caribbean), this isn't the book to get. It's cute, but it uses words for colors that you'll only see in Spain. Nothing wrong with Spain (other than that pesky Conquest that messed up a lot of lives, which many in modern-day nations are still aware of and not that happy about), but I'd skip this book if I had it to do over again. We live in Brooklyn, not Madrid.
I actually re-cycled this book by making my own collages (with Mod Podge and paper) and printing the LatinoAmerican Spanish words on the pages so the book wouldn't be a total waste and irritate me EVERY time I saw it. It was a fun project, but I'm a busy working mom, and I didn't expect what I got. I'd have liked an accurate description of the fact that it uses Castillian, and I think ALL Spanish books sold in the U.S. should clearly state which kind of Spanish it supports.
Just to clarify what it has been said
I am Peruvian so I speak Spanish. I will tell you that "naranja" and "anaranjado" are both correct adjectives to describe the color orange. In Peru we use both.
Learning colors
Book was in good condition as discribed by the seller. My son loves the book
"naranja" is correct in spain
Great book, my toddler loves it. And there are no mistakes.
For clarification: the color orange is "naranja" in Spanish from Spain. We call the fruit and the color the same in Spain (just as they do in English!). I know in Latin American countries they say "anaranjado". But that does not make "naranja" a mistake in the book. It is correct Spanish, found in the dictionary.It was just probably translated by a Spaniard.
I was shocked by the review by a teacher saying that she tells her students that the word "naranja" is wrong. I would never tell my toddler that "anaranjado" is incorrect, even though we don't say it that way! It's just a proof of the diversity of the Spanish language. Shame on this teacher who says she uses "naranja" as an example of bad translation - and complains of seeing the mistake frequently. No wonder, since it is not a mistake. She should instead explain how different Spanish-speaking countries use different words, and all are correct.
a good start
"ANARANJADO" is the word I learned for the COLOR orange. "NARANJA" means the fruit, not the color. Confusing, since in English the color and the fruit are the same word! Other than that, a very cute early Spanish book!